A  A  A  |      En  |  文字版本  |  網頁指南  |  聯絡我們  |  搜尋

【星島日報】藝術通達 創無障礙世界

日期:2012年5月7日

報刊:星島日報(E1)

按此連結原文剪報圖像

本篇報道同時轉載於新浪網雅虎香港

 

藝術通達 創無障礙世界

 

(綜合報道)既然藝術不拘界限,欣賞者也應該無分限制。近年成立的首個無障礙藝術中心「賽馬會藝術通達服務中心」,本著藝術通達的理念,為身體上不同障礙人士,提供藝術服務,其中的觸感圖(視藝)和劇場視形傳譯(戲劇)服務,就很有特色。香港愈來愈變得無障礙,生活便更加開闊了。

 

平等參與最重要

 

近年,香港對藝術共融的意識愈來愈提升,不少相關的藝術活動相繼舉辦,好像迄今舉行過三屆的《暗中作樂》,就是全球首個由視障人士參與管理、完全黑暗的聲演會,這個充滿革命思維的活動,打造了一個創意無限的共融舞台。該節目主辦機構黑暗中對話,亦於美孚設立體驗館,讓不同人士體驗全黑環境,通過聆聽和接觸,感受視障人士的世界。另外,香港盲人輔導會也設視障人士電影導賞,為不同人士提供藝術經驗。筆者也很欣賞羅浮宮曾經複製館內雕塑,包括米開朗基羅的《叛奴》、尚‧安東尼‧烏東的《女獵神狄安娜》等,讓包括視障人士在內的觀眾,都可近距離接觸這些難得一「見」的藝術品。

 

香港展能藝術會多年來積極推動藝術共融,舉辦《香港展能藝術節》、《一人一故事劇場》等活動,近年亦成立賽馬會藝術通達服務中心,對外提供藝術通達服務,好像為藝術館帶來觸感圖、口述影像,以及在劇場等地提供劇場視形傳譯服務。通過該中心的安排,筆者嘗試閉上眼睛,以指尖輕掃凹凹凸凸的觸感圖,及後跟原圖作一比較,才發現原來心眼比肉眼更富想像性,前者「看見」更多畫面。香港展能藝術會節目經理鍾勵君(Michele)覺得,不同能力人士,都可以欣賞各種藝術,「欣賞藝術是需要學習的,我小時候都不懂欣賞粵劇,這跟學習一個新語言是相似的。」如果因為各種身體問題,譬如聽障人士不能走進劇場看劇、視障人士無法到美術館欣賞畫作,「他們會覺得不受歡迎。藝術活動也是一種Social Event,一件事不能只為了某些人而做出來,對其他人根本沒有幫助,這牽涉平等參與的問題。」

 

觸感圖富想像性

 

筆者通過觸感圖接「觸」畫作,卻無法對圖像準確掌握,或許自己的手指觸感不夠敏銳,但其他人可能也有同感,而且觸感圖把原作簡化了,未必就是畫家想表達的東西。筆者把體驗和想法告訴Michele,她卻充滿挑戰性的反問:「你看得見東西吧?你覺得自己從畫作所看見的,一定就是作者想表達的訊息嗎?」沒有兩個人的經驗,是完全相同的,「我們重視的,是Equal Opportunity,而非Equal Experience。」

 

即使是口述影像,譬如看見有人撐著枴杖走過,把它說出來,但怎樣理解,全是對方的自由想像,「視障人士的世界都有Visual,也有顏色概念,只是跟視力正常的人士不一樣而已,我們不能把自己那一套硬性導入。」以觸感圖為例,他們要做的,是把最主要的圖像資訊,以一個有邏輯的、有組織的方法,去告訴視障人士,再由對方自行判斷,猶如拼圖一樣砌出畫面,「這個世界,是沒有True Image的。」

 

劇場視形傳譯初起步

 

其實藝術通達在外地十分普遍,美國早於1990年通過《殘疾人士法案》,以及在1973年通過《復康法案》,要求文化藝術場地及節目,必須無障礙,但好像劇場視形傳譯(TI),香港卻是近年才剛剛起步。由葉遜謙創立並出任藝術總監的Theatre Noir,過去曾於《莎翁的情書》和《動物農莊》,引入劇場視形傳譯員,在台上跟演員一起「演出」,「最初也會想:劇場視形傳譯員會否令觀眾感到混亂?人們看你還是看演員呢?」但戲劇演出後,他的觀感大有不同,「先不說聽障人士,就是一般觀眾,也是Value Added。記得完場時,許多觀眾都跟我說很精采,他們不止欣賞該場演出,還欣賞劇團的Art of Thinking。」他稱引進TI只有益處,所以沒有理由不多嘗試。

 

劇場視形傳譯員吳麗英(Sarah),七年前開始學習手語,過去曾在不同場合做過手語翻譯,近年參與《全民一人一故事劇場》,又參加香港展能藝術會提供的培訓課程,於《動物農莊》躍上舞台,首次扮演劇場視形傳譯員的角色,筆者從錄影片段重溫他們的演出,只見Sarah與另外兩位劇場視形傳譯員,站在舞台一角,為演員的對話和歌唱,進行即時傳譯,期間手舞足蹈、表情多多,不比演員遜色,「我覺得自己也是『演員』,同樣熟讀劇本,也要跟演員溝通,討論角色,但仍會以傳譯為重要任務,不會搶演員的風頭。可能因為是音樂劇,我們需要身體節奏和韻律,所以人們看起來或會覺得動作誇張,其實一般傳譯是不會這樣的。」不須傳譯的時候,劇場視形傳譯員會以頭部動作示意,提醒觀眾注視台上演員的動作演出。她覺得手語是一種語言,跟英文一樣,傳譯的難度跟把廣東話翻譯成英語相似,「但劇場傳譯還有時間性,演員說話可能很急,你必須很快完成手語動作,而現場也充滿變化,這也是趣味之處。」

 

葉遜謙又覺得,觸感圖、劇場視形傳譯和口述影像,是跟不同人士溝通的工具,不是限制,「沒有Drama的Form是不能TI的,而且所有人都有選擇權,譬如即使有TI,視障人士會否很喜歡默劇?相反聽障人士可能就更適合欣賞了。」   

 

賽馬會藝術通達服務中心

地點:石硤尾白田街30號賽馬會創意藝術中心L8-02

查詢:2777 1771